Il signor John Smith e sua moglie Dolores avevano un posto speciale, tutto loro.
Nella loro villa sul lago si erano fatti costruire un piccolo molo galleggiante e ogni volta che potevano andavano là per prendersi una pausa dai problemi di tutti i giorni. Si sedevano sul molo e, cullati dalle onde, guardavano verso il lago. Quando al mattino arrivava la nebbia sulla superficie dell’acqua gli sembrava di fluttuare nel nulla e proprio allora avevano luogo le loro visioni.
Questo è il resoconto di ciò che videro un giorno di nebbia sul lago:


Visione della Nascita

Una noce di cocco si staccò da una palma e cadde nell’oceano. Galleggiando tra le onde arrivò su una spiaggia lontana. Là mise le radici, crebbe e su i suoi rami cominciarono a crescere dei frutti.
Un giorno alcune noci di cocco si staccarono dalla palma e finirono nell’oceano. Galleggiando tra le onde arrivarono su spiagge lontane. Là misero le radici, crebbero e su i loro rami cominciarono a crescere dei frutti.
Il tempo passò e molte noci di cocco si staccarono dalle palme e finirono nell’oceano. Galleggiando tra le onde arrivarono su spiagge lontane. Là misero le radici, crebbero e su i loro rami cominciarono a crescere dei frutti…
Il miracolo della vita è bello, ma dopo un po’ diventa di una noia mortale!


Visione della Vita

L’inglese arrivò di corsa. Riprese un po’ fiato. Si mise a posto la camicia nei pantaloni. Finalmente parlò:
( The English guy came running. Regained a little breath. Tucked his shirt in his pants. He finally spoke: )[translator’s note: the following part is in english in the original] -Drifting on the surface of life-
The fishing float is floating away
The float plane is hovering over the sea
I’m not so floatable without my flotation aid
I’ll float you an idea: I’ll give you some money, but don’t leave me sinking in the water!

Finita la sua poesia, usando un italiano un po’ stentato, continuò così:
“Pescavo. Affondavo. Mi hanno salvato.
Gran brave persone…”
( After his poem, using slightly broken English, he went on saying:
“I was fishing. I was sinking. They saved me.
Very nice people…” )

***[translator’s note: the following line is in english in the original] The Italian came running. Regained a little breath. Tucked his shirt in his pants. He finally spoke:

[translator’s note: the following part is an author’s english translation of the previous monologue]

-Alla deriva sulla superficie della vita-
Il galleggiante della canna da pesca andava alla deriva
L’idrovolante sorvolava il mare
Io non sono così bravo a galleggiare senza il mio salvagente
Vi propongo un’idea: vi darò dei soldi, ma non lasciatemi affondare nell’acqua!

[translator’s note: the following part is in english in the original] After his poem, using slightly broken English, he went on saying:
“I was fishing. I was sinking. They saved me.
Very nice people…”


Visione dell’Amore

Un astronauta volteggiava nello spazio guardando la Terra, ne era perdutamente innamorato.
Un giorno non riuscì più a resistere, si mise la tuta, uscì dal portello della stazione spaziale e tenendosi ad una maniglia cercò di avvicinarsi il più possibile all’oggetto del suo amore. Si sporse così tanto che alla fine perse la presa e cominciò a galleggiare nello spazio.
In quel momento sulla Terra due innamorati si diedero il loro primo bacio. Per l’emozione le loro teste cominciarono a galleggiare leggere nell’aria. Andarono sempre più su sospinte dal vento. Arrivarono più su delle nuvole, e ancora oltre fino allo spazio, e là si incontrarono con l’astronauta. Era morto. Qualcuno disse in maniera romanticamente inutile…


Visione della Morte

Esiste un luogo chiamato Limbo, là un fiume di corpi senza vita scorre impetuoso e su esso galleggia una barca condotta dalla Morte in persona.
Ogni tanto l’imbarcazione si ferma, la Cupa Mietitrice si sporge e tocca il corpo di quello che fu un uomo, ed esso parla raccontando chi era in vita e come avvenne il suo trapasso. Allora la Morte fa una spunta sul suo block-notes e passa avanti. La sua intera esistenza trascorsa a galleggiare sopra cadaveri e controllare che non ci siano errori.
Per fortuna ogni volta che finisce il suo turno di lavoro può tornarsene a casa dal suo adorato pesce rosso. Si diverte un mondo a vederlo nella sua piccola boccia di vetro mentre galleggia a pancia all’aria, giocando a fare il morto.


Il signore e la signora Smith si sentivano sempre meglio dopo le loro visioni, per loro erano meglio della televisione. Gli bastava una mattinata a guardare in mezzo al lago per sentirsi la mente ricaricata e il corpo come se galleggiasse in un oceano di pace.
Non fossero stati ricchi li avrebbero rinchiusi in manicomio, altro che fluttuare tra nebbie e assurdità varie!


Mr. John Smith and his wife Dolores had a special place of their own.
They had a small floating dock built in their mansion on the lake, and when they could they went there to take a break from everyday problems. They sat on the dock and, lulled by the waves, they looked towards the lake. When the fog came on the surface of the water in the morning, they seemed to be floating in mid-air and just then their visions took place.
This is the account of what they saw on a foggy day on the lake:


Vision of Birth

A coconut came off a palm tree and fell into the ocean. Floating in the waves it arrived on a distant shore. There it took root, grew, and fruits began to grow on its branches.
One day some coconuts came off the palm tree and ended up in the ocean. Floating in the waves they arrived on distant shores. There they took root, grew, and fruits began to grow on their branches…
The miracle of life is nice, but after a while becomes a bore!


Vision of Life

L’inglese arrivò di corsa. Riprese un po’ fiato. Si mise a posto la camicia nei pantaloni. Finalmente parlò: ( The English guy came running. Regained a little breath. Tucked his shirt in his pants. He finally spoke: ) [translator’s note: the following part is in english in the original] -Drifting on the surface of life- The fishing float is floating away The float plane is hovering over the sea I’m not so floatable without my flotation aid I’ll float you an idea: I’ll give you some money, but don’t leave me sinking in the water!

Finita la sua poesia, usando un italiano un po’ stentato, continuò così: “Pescavo. Affondavo. Mi hanno salvato. Gran brave persone…” ( After his poem, using slightly broken English, he went on saying: “I was fishing. I was sinking. They saved me. Very nice people…” )

*** [translator’s note: the following line is in english in the original] The Italian came running. Regained a little breath. Tucked his shirt in his pants. He finally spoke:

[translator’s note: the following part is an author’s english translation of the previous monologue]

-Alla deriva sulla superficie della vita- Il galleggiante della canna da pesca andava alla deriva L’idrovolante sorvolava il mare Io non sono così bravo a galleggiare senza il mio salvagente Vi propongo un’idea: vi darò dei soldi, ma non lasciatemi affondare nell’acqua!

[translator’s note: the following part is in english in the original] After his poem, using slightly broken English, he went on saying: “I was fishing. I was sinking. They saved me. Very nice people…”


Vision of Love

An astronaut twirled in space looking at the earth, he was madly in love with it.
One day he could no longer resist, put on his suit, came out of the space station’s hatch and holding on to a handle tried to get as close as possible to the object of his love. He leaned so much that he lost his grip and began to float in space.
At that moment on Earth two lovers kissed for the first time. Their heads began to float in the air. They went on more and more, driven by the wind. They arrived over the clouds, and even higher, up to the space, and there they met the astronaut.
He was dead. Someone said in a romantically useless manner…


Vision of Death

There is a place called Limbo, a rushing river of lifeless bodies flows and a boat floats on it, run by Death himself.
The ship stops every now and then, the Grim Reaper leans over and touches the body of what was once a man, and it speaks, telling who he was and how he came to his overtaking. Then Death makes a tick on his clipboard and goes forward. His entire life spent floating above corpses and checking for errors.
Luckily, every time he finishes his shift, he can go home to his beloved goldfish. He has lots of fun watching it in its little fishbowl, floating on his back, playing dead.


Mr. and Mrs. Smith always felt better after their visions, they were better than television for them. One single morning looking out on the lake was enough to make their minds recharged and their bodies like floating in an ocean of peace.
If they weren’t so rich they would’ve been locked up in a mental hospital, not certainly fluctuating between mists and absurdities!